القائمة الرئيسية

الصفحات

أخطاء يقع فيها العاملون في الترجمة

الترجمة هي علم واسع يصعب على الكثيرين الخوض فيه ، ولا يمكن لأي شخص يجيد العديد من اللغات الترجمة من لغة إلى أخرى دون معرفة كاملة ومعرفة واسعة بالفنون المعرفية والجمالية الجذابة الواردة في هذا علوم.



لذلك ، تحتاج الترجمة إلى إتقان بعض المهارات ، مثل امتلاك قدرات مختلفة تشمل بناء الجمل واختيار الكلمات والعبارات المناسبة والمتسقة التي تتفق مع معنى وخصائص اللغة التي تنتقل إليها. كما يتطلب أيضًا القدرة على الاحتفاظ بالمعنى الأصلي وفهم المعنى المقصود. المراد ، وبالتالي تحريف المعنى والانحراف عن قواعد الترجمة ، وإليكم خطأين يرتكبهما المترجم يخالفان الترجمة الأصلية:

الترجمة الحرفية:
غالبًا ما يرتكب بعض المترجمين المبتدئين أخطاء مثل الترجمة الحرفية ، واختيار المعنى الأقرب إلى أذهانهم دون الفهم الصحيح للمعنى الأصلي أو التعبير عنه في الجملة. الصياغة.

الإفراط في استخدام المفردات
يميل بعض المترجمين ، وخاصة أولئك الذين ليس لديهم خبرة أو ثقة كافية ، إلى المبالغة في استخدام الكلمات المترادفة والمبالغة فيها كوسيلة لإثبات الذات أو زيادة دقة الترجمة ، لكن هذا خطأ. فيما يتعلق بتعقيدات اللغة والألفاظ غير الضرورية في التعبير عنها ، وكذلك إذا كان المترجم يترجم ترجمة شخصية لصالح العميل فقط ، فيجب أن تكون الترجمة بسيطة وفي لغة سلسلة ، وبدون ذلك يجب عليه اتباع الشروط التي تمليها من قبل العميل في صياغة الترجمة إذا كان يريد النشر.

المصدر: مؤسسة النبأ للبحوث والدراسات

تعليقات